заниматься, то место пусть нестрогих, но стремящихся к объективности
исследований может занять откровенно ненаучная продукция.
Данную книгу не следует рассматривать как исследование по
строю японского языка. Конкретные языковые примеры, иногда с
необходимыми для неспециалиста объяснениями, будут даваться,
прежде всего, как иллюстративный материал. Для тех, кто хочет более
подробно познакомиться с теми или иными грамматическими или
лексическими явлениями японского языка, в книге даются отсылки к
наиболее важным из существующих публикаций по той или иной
конкретной тематике. Для первичного знакомства со строем японского
языка можем рекомендовать книги [Shibatani 1990; Iwasaki 2002;
Алпатов, Аркадьев, Подлесская 2008].
В книге не ставится задача систематического сопоставления
японского языка с русским или языковых процессов в Японии и в нашей
стране. Однако совсем избегать такого рода сравнений было бы слишком
жестким ограничением, иногда те или иные аналогии или контрасты
слишком очевидны. Сейчас многие публикации в Японии и вне ее
посвящены сопоставлению японского языка с английским и сравнению
языковых и/или культурных ситуаций в Японии и в западных странах,
эти вопросы также иногда затрагиваются в нашей книге.
Материал книги в значительной части был собран во время
командировок в Японию в 1997, 2001 и 2007 годах, осуществленных
благодаря соглашениям о сотрудничестве между Институтом
востоковедения РАН и университетами Кэйо и Хосэй в Токио.
Ряд разделов книги ранее печатался в виде статей, список их
приводится в ее конце. Некоторые из статей при включении в книгу
подверглись переработке.
Японские примеры и большая часть японских лингвистических
терминов даются в стандартной латинской (хэпбёрновской)
транскрипции. Эта транскрипция обладает большим числом недостатков
(см. главу 9), но сейчас она наиболее распространена в мире, с чем
приходится считаться. Долгота гласных, допускающая в данной
транскрипции несколько вариантов обозначения, передается удвоением
гласной буквы. Но если то или иное японское слово уже вошло в русский
язык, то оно пишется в книге кириллицей в соответствии с принятым
написанием, в том числе без передачи долготы гласных в оригинале.
Японские антропонимы в соответствии с принятыми в нашей японистике
правилами даются в порядке японского языка: фамилия + имя.
Автор благодарит А. В. Костыркина, Е. В. Маевского, А. С. Панину
и З. М. Шаляпину за высказанные замечания и Е. Л. Катасонову за
содействие в сборе материала для книги.
Глава 1 КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК
В данной главе мы кратко рассмотрим основные этапы развития
японского языка в связи с развитием японской культуры.
1.1. Происхождение японского языка
Мы знаем, что различные языки относятся к различным языковым
группам и семьям. Общеизвестно, что русский язык – славянский,
английский—германский, а татарский—тюркский; про русский и
английский также известно, что они вместе с другими славянскими и
