он учится и еще не имеет места в жесткой социальной иерархии, начав
работать, стремится поскорее вписаться в эту иерархию. Но незамужняя
девушка, начав работать, всё еще не заняла в обществе своего места:
согласно традиционным представлениям (сейчас уже разделяемым не
всеми женщинами), это лишь временный этап жизни перед замужеством,
во время которого она зарабатывает на приданое и ищет жениха.
Поэтому она еще может допускать вольности в речевом поведении. Став
okusan, «хорошей женой и умной матерью», она тоже оставит языковые
новации.
Очевидна, поэтому, и связь между статусом женщины и ее
речевыми особенностями в разных возрастных группах. Нет особой
разницы в социальных ролях мальчиков и девочек или даже студентов и
студенток, зато, когда в соответствии с традициями японского общества
мужчина начинает подниматься по социальной лестнице, а женщина
уходит в домашние дела, их роли всё более расходятся; в старости,
когда мужчина оставляет работу, роли вновь сближаются. Всё это до сих
пор отражается в языке.
Отмечают даже, что именно неравноправие женщин заставляет их
пользоваться гайрайго, иногда вновь создаваемым, а то и английским
языком. В одной песне, сочиненной и исполняемой японкой на
английском языке, героиня делает брачное предложение – шаг, не
предусмотренный для женщины японскими социокультурными нормами,
для которого даже трудно найти подходящее выражение по-японски
[Stanlaw 2004: 140].
Но жизнь меняется, и вместе с ней меняются представления.
Сейчас уже больше половины замужних женщин работает полный или
неполный рабочий день. И отмечают, что Олимпийские игры 2000 г.
в Сиднее оказались первыми в истории Японии, где среди японских
чемпионок оказалось много замужних женщин, и некоторые даже имели
детей, хотя раньше спортсменки обязательно заканчивали карьеру с
замужеством; эта тема активно обсуждалась в японских СМИ [Yabe 2001:
173–174]. Не новость уже и женщины – министры, руководители
компаний и пр., хотя общественное мнение не всегда это принимает.
Например, автор исследования об отражении гендерных различий в
японских комиксах—манга, исключительно сейчас популярных в стране,
пишет, что образ женщины – руководителя там постоянно негативен, в
том числе высмеиваются и особенности ее речи [Koyano 2001].
Но это, как правило, мужская точка зрения. А среди женщин всё
более распространены идеи о необходимости достичь не только
равноправия, формально записанного в конституции, но и подлинного
равенства с мужчинами, что закономерно приводит к идеям отбросить
любые различия в языке и речи. Играет роль и распространение
приходящих из США и других стран идей. Xотя feminisuto в японском
языке может быть и мужчиной, облегчающим женщинам их домашний
труд, но там распространен и феминизм в обычном смысле, появившийся
в Японии довольно поздно, лишь с 80 х гг. [Sasaki 2001: 228]; статьи
представительниц этого движения включены и в сборник [Onna 2001].
