Давайте, уважаемые читатели, почувствуем, что собой представляют арии пекинской оперы. Жаль, что мы сейчас с вами не имеем возможности услышать их в исполнении китайских актеров. Но я ознакомлю вас с содержанием некоторых арий в прекрасном переводе на русский язык Юрия Иляхина. Признаюсь: я прочитал их несколько раз. Сколько здесь чистой, волнующей, тонкой поэзии. Какие образы. Какая богатая гамма человеческих чувств, настроений, переживаний… Сколько разных жизненных перипетий…
Ария из оперы «Захмелевшая наложница». Наложница Ян-чуйфэй тоскует в ожидании императора, который проводит ночь с другой.
Над островом катится круглая льдышка Луны,
И Яшмовый заяц идет в еженощный обход.
Вот диск оторвался, и начался лунный восход,
Все как на ладони окрестные замки видны.
Ночное светило возносится над головой,
Богиня Чэн Э лунный замок оставила свой,
И мне, как Чэн Э, суждено оставаться одной.
Из оперы «Гора Уцзя». Сюе Пинчуй возвращается в родные края после долгой разлуки.
Конь вынес меня из Симяна. Распахнуты дали,
И сразу же слезы ручьем потекли-побежали.
Здесь жизнь! Здесь зеленые реки и синие горы,
Как гусь одинокий, лечу на родные просторы!
Из оперы «Кошель с единорогом». Богатая невеста Сюе Сян- лин укрывается от дождя по дороге на свадьбу и слышит грустную песню невесты из бедной семьи.
И дождь, и ветер за стеной беседки,
В тиши печальный голосок звучит.
За пологом не вижу я соседки,
Лишь рядом паланкин ее стоит.
Смеяться надо в этот день прекрасный,
А здесь жемчужных слез течет ручей.
Я в этот миг вдруг поняла так ясно:
В подлунном мире много богачей,
Но счет голодным, сирым не ведется,
Так много горя горького вокруг.
Не к месту эта песня раздается —
Безудержен поток душевных мук.
Из оперы «Продавец воды». Служанка Мэй Ин пытается развеселить свою госпожу, расстроенную несостоявшейся свадьбой.
В какое зеркальце глядишься по утрам?
А волосы какой вбирают аромат?
Пыльцу каких цветов сдуваешь ты для щек?
Помаду алую какой цветок дает?
Вот зеркальце — что водяной орех,
Вбирают волосы коричный аромат,
На щечках — персика цветочная пыльца,
Для уст — цветущих абрикосов алый тон.
Из оперы «История красного фонаря». Ли Юйхэ, отец, хвалит свою дочь за умение вести дом.
Умеет вразнос торговать, уголек собирает,
Дрова заготовит и ведра наполнит до края.
И дома, и в поле — везде-mo она мастерица.
Уменье любое всегда бедняку пригодится.
По саженцам видно, каких ты плодов ожидаешь,
Какие посеешь — такие цветы и срываешь.
Есть ли в Беларуси знатоки пекинской оперы?
Да, есть, отвечаю я. Подтверждение этому — та же викторина «Здравствуй, Китай!». Один из ее вопросов был такой: «Что представляет собой знаменитая пекинская опера?».
Ответы на него меня приятно удивили и, конечно же, обрадовали: участники викторины сообщают много ценных и любопытных сведений об этом необычном жанре китайского сценического искусства.
Разумеется, я просто обязан дать в книге часть этой информации. Во-первых, из уважения к самим авторам. Во-вторых, чтобы «образ» пекинской оперы встал перед нами наиболее полно и ярко. Не только при помощи китайских печатных источников, но и с точки зрения, анализа, оценки жителей Беларуси.
Григорий Шлык:
«Современный Китай унаследовал одну из старейших и богатейших в мире театральных традиций. Театральное искусство его включает в себя более 300 видов местной оперы, свыше 60 видов теневого и кукольного театров, новую разговорную драму, оперу европейского типа и танцевальную драму. Китайская опера возникла в XII веке. Благодаря постоянному обогащению и обновлению дошла до наших дней.
