Что собой пред­ставляют арии пекинской оперы

Давайте, уважаемые читатели, почувствуем, что собой пред­ставляют арии пекинской оперы. Жаль, что мы сейчас с вами не имеем возможности услышать их в исполнении китайских актеров. Но я ознакомлю вас с содержанием некоторых арий в прекрасном переводе на русский язык Юрия Иляхина. Призна­юсь: я прочитал их несколько раз. Сколько здесь чистой, вол­нующей, тонкой поэзии. Какие образы. Какая богатая гамма человеческих чувств, настроений, переживаний… Сколько раз­ных жизненных перипетий…

Ария из оперы «Захмелевшая наложница». Наложница Ян-чуйфэй тоскует в ожидании императора, который проводит ночь с другой.

Над островом катится круглая льдышка Луны,

И Яшмовый заяц идет в еженощный обход.

Вот диск оторвался, и начался лунный восход,

Все как на ладони окрестные замки видны.

Ночное светило возносится над головой,

Богиня Чэн Э лунный замок оставила свой,

И мне, как Чэн Э, суждено оставаться одной.

Из оперы «Гора Уцзя». Сюе Пинчуй возвращается в родные края после долгой разлуки.

Конь вынес меня из Симяна. Распахнуты дали,

И сразу же слезы ручьем потекли-побежали.

Здесь жизнь! Здесь зеленые реки и синие горы,

Как гусь одинокий, лечу на родные просторы!

Из оперы «Кошель с единорогом». Богатая невеста Сюе Сян- лин укрывается от дождя по дороге на свадьбу и слышит грус­тную песню невесты из бедной семьи.

И дождь, и ветер за стеной беседки,

В тиши печальный голосок звучит.

За пологом не вижу я соседки,

Лишь рядом паланкин ее стоит.

Смеяться надо в этот день прекрасный,

А здесь жемчужных слез течет ручей.

Я в этот миг вдруг поняла так ясно:

В подлунном мире много богачей,

Но счет голодным, сирым не ведется,

Так много горя горького вокруг.

Не к месту эта песня раздается —

Безудержен поток душевных мук.

Из оперы «Продавец воды». Служанка Мэй Ин пытается раз­веселить свою госпожу, расстроенную несостоявшейся свадь­бой.

В какое зеркальце глядишься по утрам?

А волосы какой вбирают аромат?

Пыльцу каких цветов сдуваешь ты для щек?

Помаду алую какой цветок дает?

Вот зеркальце — что водяной орех,

Вбирают волосы коричный аромат,

На щечках — персика цветочная пыльца,

Для уст — цветущих абрикосов алый тон.

Из оперы «История красного фонаря». Ли Юйхэ, отец, хва­лит свою дочь за умение вести дом.

Умеет вразнос торговать, уголек собирает,

Дрова заготовит и ведра наполнит до края.

И дома, и в поле — везде-mo она мастерица.

Уменье любое всегда бедняку пригодится.

По саженцам видно, каких ты плодов ожидаешь,

Какие посеешь — такие цветы и срываешь.

Есть ли в Беларуси знатоки пекинской оперы?

Да, есть, отвечаю я. Подтверждение этому — та же виктори­на «Здравствуй, Китай!». Один из ее вопросов был такой: «Что представляет собой знаменитая пекинская опера?».

Ответы на него меня приятно удивили и, конечно же, обра­довали: участники викторины сообщают много ценных и лю­бопытных сведений об этом необычном жанре китайского сце­нического искусства.

Разумеется, я просто обязан дать в книге часть этой инфор­мации. Во-первых, из уважения к самим авторам. Во-вторых, чтобы «образ» пекинской оперы встал перед нами наиболее полно и ярко. Не только при помощи китайских печатных ис­точников, но и с точки зрения, анализа, оценки жителей Бела­руси.

Григорий Шлык:

«Современный Китай унаследовал одну из старейших и бо­гатейших в мире театральных традиций. Театральное искусст­во его включает в себя более 300 видов местной оперы, свыше 60 видов теневого и кукольного театров, новую разговорную драму, оперу европейского типа и танцевальную драму. Китай­ская опера возникла в XII веке. Благодаря постоянному обога­щению и обновлению дошла до наших дней.

Вы можете отслеживать ответы на эту запись через RSS 2.0. Вы можете оставить отзыв, или Трэкбек с Вашего собственного сайта.
Оставить Ответ

XHTML: Вы можете использовать, эти теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>